當前位置:國文齋>經典詩詞>詩歌朗誦稿>

英語詩歌朗誦3篇

詩歌朗誦稿 閱讀(1.77W)

these things shall never die 這些美好不會消逝
by --charles dickens/查爾斯.狄更斯
the bright,the beautiful, 一切純潔的,輝煌的,美麗的,
that stirred our hearts in youth, 強烈地震撼着我們年輕的心靈的,
the impulses to wordless prayer, 推動着我們做無言的禱告的,
the dreams of love and truth; 讓我們夢想着愛與真理的;
the longing after something's lost, 在失去後爲之感到珍惜的,
the spirit's yearning cry, 使靈魂深切地呼喊着的,
the striving after better hopes- 爲了更美好的夢想而奮鬥着的-
these things can never die. 這些美好不會消逝。
the timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
a brother in his need, 在你的弟兄需要的時候,
a kindly word in grief's dark hour 傷慟、困難的時候,一句親切的話
that proves a friend indeed ; 就足以證明朋友的真心;
the plea for mercy softly breathed, 輕聲地乞求憐憫,
when justice threatens nigh, 在審判臨近的時候,
the sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一種傷感--
these things shall never die. 這些美好不會消逝。
let nothing pass for every hand 在人間傳遞溫情
must find some work to do ; 盡你所能地去做;
lose not a chance to waken love- 別錯失去了喚醒愛的良機-----
be firm,and just ,and true; 爲人要堅定,正直,忠誠;
so shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒
beam on thee from on high. 就不會消失。
and angel voices say to thee---你將聽到天使的聲音在說-----
these things shall never die. 這些美好不會消逝。

英語詩歌朗誦3篇

英語詩歌朗誦(2):

池畔櫻花寂寞開,
遙思伊人紅滿腮。
青鳥一去不復返,
香瓣悽悽落塵埃。

at lakeside the lone cherry's in bloom;
in the yearning her ruddy cheeks burn.
the blue bird has gone without return;
the fragrant petals fall down in gloom.

英語詩歌朗誦(3):

the last rose of summer

by thomas moore

'tis the last rose of summer

left blooming alone;

all her lovely companions

are faded and gone;

夏季最後玫瑰花,爲何孤獨放光華,

你的可愛姐妹們,早已飄零無處尋。


no flower of her kindred,

no rosebud is nigh,

to reflect back her blushes,

to give sigh for sigh.

沒有其他香花蕾,襯托你的嬌羞色,

夏日曲曲微風裏,陪你一同來嘆息。


i'll not leave thee, thou lone one!

to pine on the stem;

since the lovely are sleeping,

go, sleep thou with them.

我不願讓你孤單單,死在你的花枝上,

姐妹花兒已死亡,請你睡到她身旁。


thus kindly i scatter,

thy leaves o'er the bed,

where thy mates of the garden

lie scentless and dead.

我把你的綠葉兒,撒在你的小閨牀,

你和你的姐妹們,一同漫步到天堂。


so soon may i follow,

when friendships decay,

from love's shining circle

the gems drop away.

友誼如果已死亡,我也不願留世上,

我把冰心獻佳人,純潔愛情放光芒,


when true hearts lie withered

and fond ones are flown,

oh! who would inhabit,

this bleak world alone?

如果愛情已死亡,心愛的人都死去,

生命即將無意義,我願提前上天堂。