當前位置:國文齋>經典詩詞>詩歌朗誦稿>

國小英語詩朗誦

詩歌朗誦稿 閱讀(3.69K)

saying good-bye to cambridge again

國小英語詩朗誦

--by xu zhimo

再別康橋 徐志摩

very quietly i take my leave

as quietly as i came here;

quietly i wave good-bye

to the rosy clouds in the western sky.

the golden willows by the riverside

are young brides in the setting sun;

their reflections on the shimmering waves

always linger in the depth of my heart.

the floating heart growing in the sludge

sways leisurely under the water;

in the gentle waves of cambridge

i would be a water plant!

that pool under the shade of elm trees

holds not water but the rainbow from the sky;

shattered to pieces among the duckweeds

is the sediment of a rainbow-like dream?

to seek a dream? just to pole a boat upstream

to where the green grass is more verdant;

or to have the boat fully loaded with starlight

and sing aloud in the splendor of starlight.

but i cannot sing aloud

quietness is my farewell music;

even summer insects heap silence for me

silent is cambridge tonight!

very quietly i take my leave

as quietly as i came here;

gently i flick my sleeves

not even a wisp of cloud will i bring away

help:

rosy: adj.薔薇色的, 玫瑰紅色的

shimmering: adj.微微發亮的

sludge: n.軟泥, 淤泥, 礦泥, 煤泥

leisurely: adv.從容不迫

duckweeds: n.[植] 浮萍


輕輕的我走了,正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;
波光裏的豔影,在我的心頭盪漾

軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,沉澱着彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,在星輝斑斕裏放歌。

但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也爲我沉默,沉默是今晚的康橋。

悄悄的我走了,正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。