當前位置:國文齋>唐前詩詞>其他詩詞>

《婦病行》原文、翻譯及賞析

其他詩詞 閱讀(5.49K)

文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四運動”以前漢民族所使用的語言。主要包括以先秦時期的口語爲基礎而形成的書面語言。下面是小編整理的《婦病行》原文、翻譯及賞析相關內容。

《婦病行》原文、翻譯及賞析

《婦病行》原文、翻譯及賞析 篇1

詩詞作者

佚名(漢)

原文

婦病連年累歲,傳呼丈人前一言。

當言未及得言,不知淚下一何翩翩。

“屬累君兩三孤子,莫我兒飢且寒,

有過慎莫笪笞,行當折搖,思復念之!”

亂曰:抱時無衣,襦復無裏。

閉門塞牖,舍孤兒到市。

道逢親交,泣坐不能起。

從乞求與孤兒買餌,對交啼泣,

淚不可止:“我欲不傷悲不能已。”

探懷中錢持授交。

入門見孤兒,啼索其母抱。

徘徊空舍中,“行復爾耳,棄置勿複道!”

《婦病行》是一首漢樂府古詩,屬《相和歌辭·瑟調曲》。此詩通過一個病婦的家庭悲劇,描繪了漢代勞動人民在殘酷的剝削壓迫下,掙扎於死亡邊緣的生活慘象。全詩細緻地刻畫了託孤、買餌和索母等幾個細節,表現了妻死兒幼的慘狀,詩中人物的語言行爲、動態心態,皆如一出情節生動的短劇。作者不着一字說明,而人物個性畢現,悲劇主題自生,寫來沉痛悽惋,真切動人。

翻譯:

被病魔拖累的妻子,把丈夫叫到跟前,有一句應當說的話,還沒有說珠淚就不斷地流了下來。她說:“我把幾個孩子就託付給你了,不要叫孩子餓着凍着,有了過錯不要打他們。我就要死了,你要常常想着我的話。”

孩子母親死去了,爸爸找不到長衣,唯有的短衣又是單的,難以禦寒。只得關門堵窗,留兒在家,獨自上市。他遇上朋友就哭泣,淚水不止。他求朋友爲孩子買糕餅,哭着對朋友說:“我是想不哭啊,但控制不住啊!”他掏出懷中的錢交給朋友。回到家,孩子們哭着找媽媽抱。他徘徊在空蕩蕩的屋中:“這樣下去,孩子也會像媽媽一樣死去!我不想再說下去了。”

賞析:

此詩的前九句寫病婦臨終時對丈夫的囑咐。首二句“婦病連年累歲,傳呼丈人前一言”,從病婦方面落墨,單刀直入,直敘其事。病婦久病不愈,自知將不久於人世,所以她要把丈夫叫到牀前,留下臨終遺言了。“當言未及得言,不知淚下一何翩翩。”病婦還沒有來得及開口,已是潸然淚下,泣不成聲了。臨終託言,已不堪悲,未語先泣,更見酸楚。這幾句釀足氣氛,先聲奪人,讀者已然可從那“翩翩”長調中,想見病婦內心之深痛了,可又想進一步瞭解她悄焉動容、魂牽夢縈的是什麼。寫到這裏,詩人筆鋒從訣別之悽慘場面,轉入訣別之悲切言辭:“屬累君兩三孤子,莫我兒飢且寒,有過慎莫笪笞,行當折搖,思復念之!”寥寥五句,而慈母愛子之情,盡在其中。其中“累”字,並含有將入幽冥之自傷、拖累夫君之自歉,平平寫來,悽然欲絕。“飢”字、“寒”字,雖指來日,而往日的飢寒,亦可以想見。而“行當”二字,更見得長期貧苦的生活,孤兒已是極爲虛弱,倘再使其飢而且寒,他們也很快就會天折的啊!這一切,自然在病婦心中留下了深刻的創傷,永訣之時,便交織成憂慮與驚恐,發而爲囑託之辭了。兩個“莫”字的緊承,語氣之強烈、專注,直如命令;而在這迫切請求之下,又可看到那款款深情的脈脈流動。即將經受幽顯隔絕、無緣重見之苦,也就愈加繫念留在人間的幼男嬌女,“思復念之”,嘮叨再三,更將殷殷囑望之情,溢於言表。一個人臨終之時,什麼都可放下,唯獨自己的孩子,卻委實難割難捨。這既是母愛深沉的表現,也是勞動婦女善良品質的自然流露,情真語真,字字皆淚,令人歔欷感嘆不已。

病婦死後,家境如何?“亂曰”以下,從病婦丈夫方面落筆,先在讀者面前展現出一幅飢寒交迫的悲慘畫圖:寒風凜冽,孤兒啼泣。父親欲抱孩子上市覓食,卻找不到長衣,唯有的短衣又是單的,難以禦寒。只得關門堵窗,留兒在家,獨自上市。“抱時無衣,襦復無裏”句,就寒而言,直筆寫窮,映襯前文。母親生前無使飢寒的願望,已經落空一半,而另一半也未必見妙。“閉門塞牖,舍孤兒到市”。關門堵窗,或可擋風避寒,防止禽獸傷害孩子。母愛由言語泄出,訣別之辭何等切切;父愛則由行動導出,關切之情何等拳拳!着一“舍”字,父親那欲離不忍,欲攜不得,憂鬱徘徊、悲傷絕望的動態心態,躍然紙上!“舍”也,實爲不捨,實出無奈,下文因而逗出:“道逢親交,泣坐不能起。從乞求與孤兒買餌。”父求人爲兒買餌(糕餅之類),正是爲了抽身回家伴兒,這又從側面暗示了不“舍”。一般說來,男兒有淚不輕彈,而父親路遇親友,竟嗚咽不止,久坐不起,若非傷心至甚,安能如此!“對交涕泣,淚不可止”二句,同意反覆,一唱三嘆,將悲傷之情,更進一層。憐念子女、自傷孤孑、悼懷亡妻,諸多情結,盡在這一把辛酸淚中。

主婦一死,留下孱弱兒女一堆、債務一攤,對一個家庭來說,不啻是樑崩柱摧,不能不涕淚俱下,肝腸寸斷。悲傷已極,卻以“欲不傷悲”逼出“不能已”之本旨,一抑一揚,詩意翻跌,令人爲之愁腸百結、紆曲難伸。“探懷中錢持授交”,爲此段結束之句,由哭訴悲傷轉爲乞友買餌,一句之中連續三個動作,宛然可感父親“懷中錢”那溫熱的氣息,以及“持”的凝重、“授”的鄭重。父親道逢親交,涕淚未盡,匆匆趕回家中,所見又是什麼呢:“入門見孤兒,啼索其母抱。”父泣子啼,雪上加霜,觸目驚心。此中之“啼”,緣於飢,緣於寒,更緣于思母。一個“索”字,將孤兒號啕四顧、牽衣頓足,急要母親的神態宛然畫出。“徘徊空舍中”句,既寫出了父親疾首蹙額、徒呼蒼天的悽惶之態,也反映了室內飢寒交迫,家徒四壁之狀。“空”者,空在無食無物,也空在無母無妻。兒啼屋空,由聽覺而視覺,將悲劇氣氛烘托得濃而又濃。末句突然一轉,向蒼天發出的絕望呼叫,戛然結束全文。此句意爲孩子的命運將同媽媽相似,還是拋開這一切,別再提了!語極悽切。其實,“行復爾耳”之結局,父親未喊出,讀者已然可從詩中描寫的場面中得出了。而“棄置勿複道”句,更是撫今思昔,百感叢集,“勿複道”,正是道而無用,言而愈悲之故。從“對交啼泣”,向親友哭訴,到欲說還休,氣結難言,令人產生更有深悲一萬重之感受,真是“此時無聲勝有聲”。全詩至此,大幕急落,黯然收束。至於結局,前已有病婦託孤、父求買餌、孤兒索母這一幕幕經過充分醞釀的情節,後已有“行復爾耳”之悲號,答案盡在其中,無須作者再拉開帷布了。

這首詩通過託孤、買餌和索母等細節,描寫了一個窮苦人家的悲慘遭遇。他們的語言行爲、動態心態,皆如一出情節生動的短劇。全詩沉痛悽惋,真切動人,這正是漢樂府“感於哀樂,緣事而發”的現實主義特色的突出表現。

《婦病行》原文、翻譯及賞析 篇2

婦病連年累歲,傳呼丈人前,

一言當言,未及得言,不知淚下一何翩翩。

“屬累君兩三孤子,莫我兒飢且寒,有過慎莫笪笞。

行當折搖,思復念之!”

亂曰:抱時無衣,襦復無裏。

閉門塞牖,舍孤兒到市。道逢親交,泣坐不能起。

從乞求與孤買餌,對交啼泣,淚不可止。

“我欲不傷悲不能已。”探懷中錢持授交。

入門見孤兒,啼索其母抱。

徘徊空舍中, “行復爾耳,棄置勿複道。”

——宋·郭茂倩編《樂府詩集·相和歌辭·瑟調曲》

《婦病行》寫一個病婦臨終對丈夫託孤,以及婦人死後父子掙扎在死亡線上的悲慘情景,形象地反映了當時人民羣衆的貧困和愁苦,是漢代樂府民歌中體現“感於哀樂,緣事而發”現實主義精神的代表作之一。

兩漢時代土地兼併現象嚴重,造成了社會的階級對立,貧富懸殊。統治階級揮金如土,窮奢極欲,而廣大人民日趨貧困化,連官方的史書也說:“貧民常衣牛馬之衣,食犬彘之食”(《漢書·食貨志》)。到東漢末期,社會矛盾更加尖銳,人民赤貧的狀況越發嚴重,在許多地方由於饑荒,甚至出現了人吃人的現象。正是在這樣的背景下,漢代產生了像《婦病行》這樣反映人民困苦的寫實民歌。

此詩分前後兩大部分,前面一部分主要敘寫病婦臨終前對丈夫的囑咐。開頭五句先描述病婦囑咐時的心情、神態。第一句起首點題,開門見山地交待婦人貧病交加已有多年的情況。二、三句敘寫病婦自知不久就要離開人世,但又有使人揪心的事,所以要在臨死前囑咐丈夫。 “丈人”,是對男子的稱呼,此處指病婦的丈夫。 “傳呼”一語說明丈夫原不在婦人身邊,而是她特意請人叫來的,可見囑咐在臨死者心目中的重要地位以及她所抱的鄭重其事的態度。四、五兩句生動逼真地描繪出婦人“欲語淚先流”的情景。 “一何”,相當現代語“多麼的”。 “翩翩”,形容眼淚不斷流下的樣子。 “不知”二字尤其用得精當,突現了當時病婦無法收住感情的閘門,以致任憑淚水傾泄。這就把婦人對活着的親人無限眷戀,難以割捨的悲痛淋漓盡致地渲染出來了,感人肺腑,催人淚下,有着很強的藝術感染力。從結構上說,這兩句“寫景悽苦”(轉引自黃節《漢魏樂府風箋》),就爲下面寫婦人的囑咐設置了悲劇性的氣氛,並起到強調病婦囑託、使人更加關注的藝術效果。

接着五句具體敘寫病婦臨死對丈夫的囑咐。“屬”,同“囑”。“笪”、 “笞”,都是打人用的竹棒,這裏作動詞用,即以竹棒擊打的意思。 “折搖”,即“夭折”,指早死。從“折搖”一詞可以看出,婦人死時還十分年青,留下的孤兒必定很幼小;從囑咐的主要內容是擔心孤兒凍餓和捱打,又可見出病婦家境的貧困。正是這種家貧子又小的悲慘現實,使得這位婦人在即將告別人世時,對孤苦的孩子是那樣的牽腸掛肚,難以瞑目;對丈夫是那樣的仔細叮囑,鄭重託付。這五句話可謂字字是血,聲聲是淚,把一個將要溘然長逝的母親對幾個孤兒的摯愛依戀之情,表現得纏綿悱惻,感人至深。

詩的後面一部分敘寫婦人死後丈夫和孤兒的情況。 “亂”,指樂歌的最後一章,歌詞的終篇結語。“亂曰”以後的頭上四句,寫孤兒飢寒,父親把孩子留在家裏,自己到集市上去買東西。“衣”,指長衣。 “襦”指短襖。 “抱時無衣,襦復無裏”,照應前面“莫我兒飢且寒”的“寒”字,反映孩子無衣禦寒不能外出,所以父親只得放下孩子,隻身到集市上去。 “塞牖”二字亦寫出了這個家庭貧困的情景。因爲貧窮人家的窗戶沒有窗門或窗格,人出去時要用東西堵塞,所以才用“塞牖”一語。短短四句,極其精煉地描繪了婦人死後父子相依爲命,悽苦狼狽的處境。

中間七句敘述父親在路上遇到朋友,向其哭訴家中的窘況。“從”, “就”的意思。 “餌”,指糕餅之類的食物。 “從乞求與孤買餌”,照應前面“莫我兒飢且寒”的“飢”字,說明父親爲了使孩子免於飢餓而去集市買食物,可是心中還掛着留在家裏的`孩子,所以才請親交去代購。這進一步表現了父親對孩子的關懷體貼和父子狼狽困迫的情形,七句中兩次寫到父親的哭泣和悲不自已的神態,竭力渲染他妻死子幼,難於支撐家庭的哀痛,這和上文所寫病婦淚流滿面的囑咐前後映襯,都是哀楚動人之筆,把詩篇的悲劇氣氛大大增濃了。

最後五句寫父親回到家中的所見所嘆。 “入門”兩句敘說幼小的孩子在父親進門前就哭鬧着要媽媽抱,連喉嚨都可能哭啞了的慘景,寫得悽楚欲絕,令人酸鼻。 “徘徊空舍中”的“徘徊”二字,極其傳神地刻劃出父親面對這種慘狀異常難過而又束手無策的複雜心情; “空舍中”三字,則不僅點明他們家徒四壁,空無一物的客觀窮困環境,而且還帶有父親此時此刻空虛孤悽的主觀感情色彩。結尾兩句是說:“要不了多久,孩子也要像他母親一樣死去,索性丟開不去談它吧。”這是父親預料孤兒不幸命運的沉痛之辭,也是他無可奈何的慨嘆之語,既把詩篇的悲劇氣氛推向高潮,又使全詩收結得餘意深長,悠然不盡。那兒啼父嘆的悲劇形象,將長時間地掀動讀者的心底波瀾。

該作毫不雕琢,絕無誇飾,而是熔鑄着人民的愛憎,飽和着羣衆的感情,如實地把現實社會中的所見所聞寫出來,活脫脫地展現了一幅漢代社會生活的逼真圖畫,聲情並茂地搬演了一出血淚交進的人間悲劇,使人目不忍睹,辛酸不能卒讀,並激起人們對釀成這種悲劇的不合理社會的無比憎恨,充分表現出寓深刻的社會內容於清新樸素的詩歌形象中的特色,顯示了現實主義優秀民歌的巨大藝術魅力。

《婦病行》還善於運用典型的細節來刻劃人物和敘寫故事。詩中病婦、丈夫、孤兒三次“哭”就是三個典型細節,它們從不同的側面,表現了這個家庭中的各個悲劇形象,又順着時間的先後次序,層層遞進,把悲劇主題不斷深化。在進行細節描寫時,能將敘事和人物說話有機地結合起來。敘事,寥寥幾筆,生動傳神;寫人物說話,三言兩語,聲口畢肖,兩者結成一體,相得益彰。對病婦“欲語淚先流”情景的形象刻劃和她臨終囑咐具體敘寫就和諧配合,交相映襯,寫得繪聲繪影,如臨其境,正如宋長白所說:“情與景會,口語心計之狀,活現筆端,每讀一過,覺有悲風刺人毛骨。”(《柳亭詩話》)此詩表現出的這種敘事技巧,達到了很高的藝術水平。

這首民歌形式活潑,語言自然,詩中句式多樣,四、五、六、七、八言句都有;在詩歌句法中,又夾雜有一些散文句法。全詩整散相間,參差不齊,能夠自由流轉,曲折入微地表現社會情事,也使人物的對話或獨白,更符合說話者的神情、心境和口語的語勢。此詩語言清新流暢,渾然天成, “不知淚下一何翩翩”,“啼索其母抱”等語,都寫得如同口出,樸素生動。