當前位置:國文齋>實用工具>諺語>

漢語諺語研究綜述論文

諺語 閱讀(2.27W)

摘要 本文主要是對近幾年來對漢語諺語的相關研究進行了綜述,內容主要涉及從本體的角度對漢語諺語的研究、從英漢對比的角度對漢語諺語的研究和有關對外漢語教學中諺語教學的研究,目的在於探討目前漢語諺語研究中仍舊存在的問題,哪些是值得我們繼續研究的。

漢語諺語研究綜述論文

關鍵詞 漢語諺語 綜述 對外漢語教學

諺語是流傳於羣衆之中的通俗易懂而含義深刻的現成語句,它用通俗、簡練的語句表達一個完整的意思,並且含義深刻。諺語概括了人民羣衆社會生活中多方面的經驗和客觀真理,對他人和後人都有長久的莫大教益。漢語熟語數量極多,是中華民族文化的一面鏡子,極富有民族特色,所以,相關學者越來越重視漢語諺語的研究。本文基於一些學者的相關研究對漢語諺語做一個綜述,探討目前漢語諺語的研究還存在哪些問題,哪些方面是值得我們繼續研究的。

一、從本體的角度對漢語諺語的研究

錢玉蓮在《現代漢語詞彙講義》中提到了漢語諺語的性質,並對諺語的內容作了歸納總結,諺語的內容非常豐富,涉及各個不同的領域。除了諺語的性質和內容,書中還提到了諺語的結構特點和意義,作者在書中對漢語諺語做了總的概括,有利於後人在研究諺語時尋求理論依據。

在由浙江省溫州大學山西省社會科學院和商務印書館聯合主辦的第二屆漢語語彙學學術研討會上,付喬的《淺析關鍵性語素的解釋在諺語釋義中的重要性》一文,從編寫諺語辭書的實踐中總結歸納出諺語語目中可能成爲關鍵性語素的常見類型,並從不同角度剖析瞭解釋好關鍵性語素在諺語釋義中的重要性。大會中,史素芬的《談諺語的變異問題》通過大量例證,對諺語的變異現象進行了概括和歸納,這對人們理解諺語的含義有着重要的指導意義。

高兵的《漢語熟語的民族特色研究》一文,主要從數量、內容、來源、形式上對漢語諺語的民族特色做了研究,作者指出在數目龐大的漢語熟語體系中,諺語佔着很大的分量。

該文指出漢語諺語大都是來源於民族語言的歷史遺存,是漢民族自己創造的。筆者從形式和內容上對漢語諺語作出總結,說明諺語是極富有民族特色的。

付平平在《概念整合理論對漢語諺語的解讀》中介紹瞭如何運用概念整合理論對漢語諺語的意義構建進行動態分析,作者提出之前人們對漢語諺語的解讀一般都是關於內容和形式方面的,很少從認知的角度對其進行解釋。在這篇文章中,筆者從一個全新的認知角度去解讀漢語諺語,利用概念整合理論對漢語諺語這一極具民族特色的語言現象進行闡釋,這又開拓了漢語諺語研究的新空間。

劉微微、劉洪泉的《漢語諺語的文化含義及翻譯》和王巖在《漢語熟語文化學研究的現狀和框架》都是從文化學角度研究漢語諺語,主要闡述了漢語諺語的文化屬性及其民族文化特徵,分析透視諺語中所蘊涵的文化,這些後者在研究漢語諺語的時候都是可以借鑑的。

王鴻雁在《漢語諺語的句法形式特點分析》中研究分析出了諺語在性質、功能上相當於一個詞,按學術界公認的一種說法即是“詞的等價物”,指出諺語具有不同於一般詞語的外顯特徵,同時又講到了漢語諺語的功能。他的研究還分析出了諺語的形式:單句形式、緊縮句形式和複句形式,以及漢語諺語的省略形式,這體現了諺語的口語風格,形式上實現了諺語簡約的價值。

二、從英漢對比的角度對漢語諺語的研究

研究諺語對比的學者也比較多,在衆多的研究中,英漢對比佔大多數,主要是因爲漢語諺語與英語諺語有很多的相似性。但是由於文化等因素的差異,漢英諺語還是存在着很多不同之處。近幾年來,學者的主要成果是分析兩者的異同,探討一些行之有效的翻譯方法,以求更好地爲跨文化交際服務。

劉微微、劉洪泉主要從宗教思想、人文思想、道德觀念三個方面闡述了漢語和英語諺語的文化內涵,指出了兩者的異同點。文中介紹了漢語諺語英譯的四種方法:再現漢語諺語中的形象直譯、轉換漢語諺語中的形象套譯、捨棄漢語諺語中的形象意譯、借用英語諺語中的形象套譯,強調諺語翻譯時,要充分考慮到諺語的語言特點和文化背景,根據具體的情況靈活處理。

林安洪、姜誠指出漢語諺語與英語諺語的主要區別表現在穩定性、地理位置、歷史習俗及宗教方面,揭示出漢語諺語比英語諺語固性定強。由於地理位置、歷史習俗和宗教信仰的影響,漢語諺語與英語諺語有着很大的不同,反映了各自的民族文化。

沈奇在《論英語諺語的漢語翻譯方法》中通過對比提出了漢英諺語互譯的幾種方法:套用現成的漢語諺語、“客隨主便”與“主隨客便”、“直譯”與“意譯”。

杜金有指出諺語是語言文化世界裏的奇葩,在各民族語言文化中擔當着重要角色,文章從諺語的來源和修辭兩個方面比較分析了英漢諺語的異同,揭示出英語和漢語中有許多諺語來源或衍生於外來語。周玉亮在《英漢諺語對比研究》中指出漢語諺語和俗語的關係,分別從主要來源、句法特點和語體特點等方面對英漢諺語進行了對比研究,討論了英漢諺語在形式與內容方面的對應、半對應與不對應情況,並且提出了文學作品中諺語翻譯的主要原則,體現了英漢諺語對比研究的現實意義,即它對翻譯活動的借鑑作用。同時作者還指出英漢諺語對比研究,僅有一些相關的論文散見於各種學術刊物或論文集當中,專論性著作尚未問世,與英漢成語(或習語)對比研究相比顯得尤爲滯後。這些問題都是值得我們思考的,有待後者的研究。

薄鮮娥、馮建民、許麗紅、高小燕、王清寧等學者也從漢英諺語對比的角度研究漢語諺語的,筆者在這裏就不詳細敘述了。還有一些學者,如張宜波(《英漢植物詞語的國俗語義對比研究》)、孫永紅(《中英文動物詞語的不同文化內涵及差異》)、周昆翔(《從概念隱喻看英漢動物詞語的文化異同》)等,從帶有動植物詞語等詞語的諺語入手,對漢英諺語做了比較,分析了兩者的文化差異。

三、有關對外漢語教學中諺語教學的研究

諺語作爲一種口承語言文化現象在語言學上有重要的研究價值,留學生學習漢語諺語,可以深入瞭解漢民族獨特的文化特徵及隱藏於語言背後的文化差異,對提高漢語口語水平具有重要作用。近幾年來,隨着漢語熱的逐流,一些學者開始從對外漢語教學的角度研究漢語諺語,試圖從中找出漢語諺語教學的好方法。

趙現琦在《對外漢語口語教學中諺語教學的重要作用》中揭示出留學生學習漢語諺語可以深入瞭解漢民族的獨特文化以及隱藏在語言背後的文化差異,學習和掌握一些常用的諺語可以提高自身的口語交際能力,使自己的漢語說得更加地道。同時作者提出了諺語教學應注意的問題,如教學應該選擇一些有教育意義的諺語,語交際實踐中學習和訓練諺語等,筆者提出的觀點和問題都是值得我們在漢語教學中借鑑和注意的。

林安洪、姜誠在《英漢諺語的差異及其在課堂教學中的應用》指出把民族諺語的差異應用於課堂教學中,不僅能增加學生對英語學習的興趣,擴大他們的知識面,還能提高他們的涵養,筆者的方法在對外漢語諺語教學中也是行之有效的,值得我們借鑑。

王振來的《熟語的文化附加義》指出初級留學生和諺語接觸較少,中高級階段與諺語的接觸逐漸增多,留學生學習諺語難在文化附加義上。筆者就留學生學習漢語諺語難這一問題提出了自己的見解,指出留學生要想學好漢語諺語,就要了解諺語的文化附加義,正確使用諺語。筆者的見解對對外漢語諺語教學有很大的幫助,對從事對外漢語工作者有很大的啓發性。

四、結語

近幾年來,相關學者對諺語研究越來越重視,並取得了一定的成果。但是,我們發現諺語研究還是存在着一些問題,如專門研究漢語諺語的論著還不多,很多都是隨着漢語熟語的研究出現的,而且研究都是從大的方面入手,還不夠細化。諺語的對比研究成果雖多,但是大部分都是漢英對比,漢語諺語與其他語言諺語對比的很少,而且很粗化。從對外漢語教學的角度研究漢語諺語起步比較晚,雖然一些學者通過研究諺語找到了一些諺語教學的方法,也行之有效,但是不夠系統化,比如說對外漢語教材中該選擇什麼樣的諺語,專門的諺語教材如何編撰等問題涉及的很少。總之,漢語諺語研究的空間還很大,無論從哪些角度去思考去分析,我們都可以找到切入點,這些都有待學者們去研究.