當前位置:國文齋>散文>哲理散文>

英文哲理美文帶翻譯3篇

哲理散文 閱讀(2.33W)

英文散文結構簡練、語言簡潔、文筆流暢 ,且十分講究其獨特的語言風格 ,給人以美的感受。在翻譯時 ,充分體現散文的風格是至關重要的。下面是本站小編收集整理英文哲理美文帶翻譯3篇,以供大家參考。

英文哲理美文帶翻譯3篇

英文哲理美文帶翻譯篇一:你見過那棵樹嗎

Have You Seen the Tree

My neighbor Mrs. Gargan first told me about it."Have you seen the tree?" she asked as I was sitting in the backyard enjoying the October twilight.

關於那棵樹,最初是我的鄰居加根太太告訴我的。“你見過那棵樹嗎?”她問道,當時我正坐在後院欣賞十月的暮色。

"The one down at the corner," she explained. "It's a beautiful tree-all kinds of are stopping to look. You ought to see it."

“就是下去拐角處的那棵”她解釋說,“漂亮極了—五顏六色的。好多車路過都停下來看,你該去看看。”

I told her I would, but I soon forgot about the tree. Three days later, I was jogging down the street, my mind swimming with petty worries, when a splash of bright orange caught my eye. For an instant, I thought someone's house had caught fire. Then I remembered the tree.

我對她說我會去看的,可轉眼就忘記了關於樹的事。三天後,我順着街道慢跑,腦子裏充斥着惱人的小事,忽然,一片耀眼的橘紅色映入眼簾,有一會兒,我還以爲是誰家的房子着火了呢,但我馬上想到了那棵樹。

As I approached it, I slowed to a walk. There was nothing remarkable about the shape of the tree. a medium-sized maple. But Mrs. Gargan had been right about its the messy whirl of an artist's palette, the tree blazed a bright crimson on its lower branches, burned with vivid yellows and oranges in its center. and simmered to deep red at its top. Through these fiery colors cascaded thin rivulets of pale-green leaves and blotches of deep-green leaves, as yet untouched by autumn.

我慢慢走近它.就像朝聖者緩緩步向神殿,我發現靠近樹梢的地方有幾根光禿禿的枝丫,上面黑乎乎的小枝像鷹爪一般伸向天空。枯枝上落下的葉子一片猩紅,像地毯似的鋪在樹幹周圍。

Edging closer-like a pilgrim approaching a shrine-I noticed several bare branches near the top, their black twigs scratching the air like leaves they had shed lay like a scarlet carpet around the trunk.

當我靠近樹時,禁不住放慢了腳步。樹的形狀並沒有什麼非凡之處,是一棵中等大小的楓樹。但加根太太說得不錯,它的色彩確實奇特,像畫家調色板中斑斕的頗料,令人眼花繚亂。樹底部的枝丫好似一片鮮紅的火海,樹的中部燃燒着明快的黃色和橘色,頂部的樹梢又爆發着深紅色。在這火一樣的色彩中,流淌着淺綠的葉子匯成的小溪,深綠的葉子斑駁點綴其間,似乎至今末曾受到過秋天的侵襲。

With its varied nations of color, this tree seemed to become a globe, embracing in its broad branches all seasons and continents: the spring and summer of the Southern hemisphere in the light and dark greens, the autumn and winter of the Northern in the blazing yellows and bare branches.

這棵楓樹集各種頗色於一體。如果一種顏色就是一個國家,楓樹儼然成了一個繽紛的地球,它張開寬大的枝條,歷數着四季輪迴,容納着五湖四海。深淺錯落的綠葉,昭示着南半球的春夏,耀眼的黃葉和光禿禿的枝丫勾勒出北半球的秋冬。整個星球就圍繞這一時空的交集點和諧運轉。

As I marveled at this all-encompassing beauty, I thought of Ralph Waldo Emerson's comments about the stars. If the constellations appeared only once in a thousand years, he observed in Nature, imagine what an exciting event it would be. But because they're up there every night, we barely give them a look.

我爲這棵樹無所不包的美而驚歎不已。這時,我想起了著名作家拉爾夫·沃爾多·愛默生有關星星的評論。他在《自然》一書中寫道:倘若星座一千年纔出現一次,那麼,星座的出現是一樁多麼激動人心的事;可正因爲星座每夜都掛在天上,人們才很少去看上一眼。

I felt the same way about the tree. Because its majesty will last only a week, it should be especially precious to us. And I had almost missed it.

對於眼前這棵樹,我也有同感。它此時的華美只能維持一個星期,所以它對於我們就相當珍貴。可我竟差一點錯過了。

Once when Emily Dickenson's father noticed a brilliant display of northern lights in the sky over Massachusetts, he tolled a church bell to alert townspeople. That's what I felt like doing about the tree. I wanted to become a Paul Revere of autumn, awakening the countryside to its wonder.

有一次,當埃米莉·迪金森的父親偶然看見馬薩諸塞州上空一道炫目的北極光時,他立刻跑到教堂鳴鐘告知所有市民。現在,我也產生了同樣的想法,我要向世人宣揚這棵樹。我願成爲秋天的信使。讓田園鄉村每一個角落的人們都瞭解它的神奇。

I didn't have a church bell or a horse, but as I walked home, I did ask each neighbor I passed the same simple but momentous question Mrs. Gargan had asked me: "Have you seen the tree?"

可我沒有教堂的大鐘,也沒有快馬,但當我走在回家的路上,我會問遇見的每一位鄰居加根太太曾問過我的那個極其簡單又極其重要的問題:“你見過那棵樹嗎?”

英文哲理美文帶翻譯篇二:孤獨

Solitude

I find it wholesome to be alone the greater part of the be in company,even with the best, is soon wearisome. I love to be alone. I never found the companion that was socompanionable as solitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers. A man thinking or working is always alone, let him be where he will. Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows. 'The really diligent student in one of the crowded hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert. The farmer can work alone in the field or the woods all day, hoeing orchopping,and not feel lonesome. beacause he is employed; but when he comes home at night he cannot sit down in a room alone, at the mercy of his thoughts, but must be where he can "see the folks," and recreate, and,as he thinks. remunerate himself for his day's solitude; and hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without ennui and "the blues"; but he does not realize that the student, though in the house, is still at work in his field, and chopping in his woods, as the farmer ire his. and in turn seeks the same recreation and society that the latter does, though it may be a more condensed form of it.

大部分時候,我發現獨處都是有益於健康的。有人陪伴,即使是最好的同伴,不久也會心生厭煩,興致將消散。我愛獨處。我沒有遇見比孤獨更好的伴侶了。我們置身國外,立行人羣之中,通常比獨處室內更加寂寞。一個思考着的或工作着的人總是孤獨的,就讓他去他想去的地方吧。孤獨不是以和同伴之間的距離里程來衡量的。真正勤奮的學生,在劍橋學院一個擁擠的蜂房裏,就像沙漠中的苦行僧一樣孤單。農夫可以整日在田間或林中獨自工作,耕地或者伐木,卻並不感到寂寞,因爲他有活兒幹;可是當他晚上回到家中,卻不能在房間坐下獨自思考,而必須去“能看到鄉親”的地方消遣娛樂,正如他所想的,去補償他五天的孤寂;因此他不明白學生如何可以整日整夜地獨坐在家裏,而不感到倦怠和“優鬱”;但他沒有意識到,學生雖然身處室內,卻依然在自己的田野上耕耘,在自己的森林中採伐.就像農夫在他的田地林間工作一樣,之後學生也和農夫一樣要去尋求消遣,山要去交朋結友,只是娛樂方式可能更加簡明一些。

Society is commonly too cheap. We meet at very short intervals, not having had time to acquire any new value for each other. We meet at meals three times a day, and give each other a new taste of that old mushy cheese that we are. We have had to agree on a certain set of rules, called etiquetteand politeness, to make this frequent meeting tolerable and that we need not come to open meet at the post office, and at the sociable,and about the fireside every night; we live thick and are in each other's way, and stumble over one another, and I think that we thus lose some respect for one another. Certainly less frequency would suffice for all important and hearty communications. Consider the girls in a factory-never alone, hardly in their dreams. It would be better if there were but one inhabitant to a square mile, as where I value of a man is not in his skin.

社會交際往往極其廉價。我們相聚的時間十分短暫,沒有足夠的時間讓彼此獲得任何有價值的新事物。我們在一日三餐的時候見面,我們就如陳腐的奶略,卻讓彼此相互品嚐出新味道。我們必須一致同意若干條規則,也就是我們所謂的禮節和禮貌,使這種經常的聚會相安無事,我們還要一致同意我們沒有爭吵的必要。我們在郵局碰面,在社交場合碰面,每天晚上在爐火邊碰面;我們生活得很擁擠,相互干擾,彼此牽絆,我想,我們因此失去了對彼此的尊重。當然,所有重要的、真誠的溝通,次數少一些就足夠了。想一想工廠裏的女工——永遠不會獨處,甚至在夢中也難得是獨自一人。如果一平方英里只有一個居民,就像我這樣,那要好多了。一個人的價值不在於他的外在。

英文哲理美文帶翻譯篇三:無知的快樂

The Pleasures of Ignorance

It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May-without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo.

和一個普通的城裏人在鄉村漫步—特別是,可能在四五月份——你不可能不對他無知的領域之廣而感到驚訝。一個人去鄉間散步,你不可能不對自己無知的領域之廣而感到驚訝。成千上萬的男男女女活着然後死去,一輩子也不知道山毛櫸和榆樹之間有什麼區別,不知道畫眉和黑鸝的啼鳴有什麼不同。現代都市中能辨別畫眉和黑鸝叫聲的人大概是極其罕見的。並非我們沒有見過這兩種鳥兒,僅僅是因爲我們從不去注意它們。我們一生中都有鳥兒生活在我們周圍,然而我們的觀察力是如此微弱,以致我們中間許多人弄不清楚蒼頭燕雀是否全唱歌,說不出布穀鳥是什麼顏色。

This ignorance, however, is not altogether miserable. Out of it we get the constant pleasure of discovery. Every fact of nature comes to us each spring, if only we are sufficiently ignorant, with the dew still on it. If we have lived half a lifetime without having ever even seen a cuckoo, and know it only as a wandering voice, we are all the more delighted at the spectacle of its runaway flight as it hurries from wood to wood conscious of its crimes, and at the way in which it halts hawk-like in the wind, its long tail quivering, before it dares descend on a hill-side of fir-trees where avenging presences may lurk.

然而,這種無知並不完全是不幸的。從無知中,我們能源源不斷地獲取發現帶來的喜悅。但願我們真的一無聽知,那麼每到春天,各種自然現象就會帶着清新的露珠呈現在我們眼前。如果我們已生活半生,甚至未曾見過一隻布穀鳥,而僅僅把它當成一個四處飄蕩的聲音,那麼.當我們親眼目睹它因爲自知自己的罪惡在林木間匆匆逃離穿梭,看到它如何如鷹般在風中驟然停止鳴叫,擺動着瑟瑟發抖的長尾翼,不敢在小山旁的冷杉上停歇,擔心那裏危機四伏時,我們一定會更加欣喜。

It would be absurd to pretend that the naturalist does not also find pleasure in observing the life of the birds, but his is a steady pleasure, almost a sober and plodding occupation, compared to the morning enthusiasm of the man who sees a cuckoo for the first time. And, as to that, the happiness even of the naturalist depends in some measure upon his ignorance, which still leaves him new worlds of this kind to may have reached the very Z of knowledge in the books, but he still feels half ignorant until he has confirmed each bright particular with his eyes. Assuredly the men of science have no reason as yet to weep over their lost ignorance. There will always be a fortune of ignorance waiting for them under every fact they turn up.

如果假設博物學家在觀察鳥類的生活時發現不到樂趣,那是荒謬可笑的。和清晨有人第一次看到布穀鳥的興奮相比,博物學家的快樂是穩固的,他們的工作是嚴肅和漫長的。爲此,甚至是博物學家的幸福在某種程度上也取決他的無知,無知給他留下這類新天地讓他去征服。他的書本知識可能已經達到了頂峯,但是,在他親眼證實每一個光輝的細節之前,他仍然感到自己是半無知的,無疑,科學家們迄今沒有理由爲他們錯過的無知而哭泣。在他們發掘出的每一個事實下面總將會有一筆無知的財富在等待着他們。

But your and my ignorance is not confined to cuckoos. It dabbles in all created things, from the sun and moon down to the names of the flowers, including nearly everything you and I have taken for granted. One of the greatest joys known to man is to take such a flight into ignorance in search of knowledge. The great pleasure of ignorance is, after all, the pleasure of asking questions. The man who has lost this pleasure or exchanged it for the pleasure of dogma, which is the pleasure of answering, is already beginning to stiffen. Do not forget that Socrates. was famed for wisdom not because he was omniscient but because he realised at the age of seventy that he still knew nothing. Once more I shall see the world as a garden through the eyes of a stranger, my breath taken away with surprise by the painted fields.

但是,你我的無知絕不僅僅侷限於布穀鳥,它涉及所有的創造物,上到太陽和月亮,下到百花的名稱,幾乎包括所有你我認爲是理所當然的事物。人類感受過的最大快樂之一就是迅速逃到無知中去追求知識。無知的巨大樂趣,歸根結底,是提問的樂趣。已經失去了這種快樂的人,或已經用這種快樂去換取教條的樂趣(即回答問題的樂趣)的人,已經開始僵化。不要忘記蘇格拉底之所以以智慧聞名於世,並不是因爲他無所不知而是因爲他在70歲的時候認識到他還什麼都不知道.而我將再一次用陌生人的眼光來審視這個花園一樣的世界,每當我看到那如畫的田野,我都將驚歎不已。

※本文作者:※