當前位置:國文齋>漢語>咬文嚼字>

“瑜伽”還是“瑜珈”?

咬文嚼字 閲讀(1.15W)
“瑜伽”還是“瑜珈”?

到底應作“瑜伽”還是“瑜珈”?辭海只取“伽”。其它工具書,也只取“伽”。“伽”字多用於翻譯詞彙(如伽藍),無獨立意義。而“珈”則指婦人首飾。二者國音稍別,粵音相同。計算機打字,“瑜”字的聯想字庫有“伽”與“珈”可選,以“伽”為首。
到近代,很多人用“珈”,成了時尚,也有可能是取其與“瑜”字同部首,外形統一,易於記憶;還有可能是發音的取向:“珈”的國音現在譯得較準確。但是否因元清兩朝外族入主中土,漢語正音受干擾,北音南移之故?還是原文也經歷了語音上的演變?就是語言學的課題了。