當前位置:國文齋>寓言>神話故事>

古希臘神話故事簡短的_和牧豬人的談話

神話故事 閱讀(1.64W)

古希臘有很多有趣的神話故事,相信你會喜歡那些簡短的古希臘神話故事。那麼古希臘神話故事有哪些呢?下面是本站小編爲您整理的古希臘神話故事簡短的,一起來看看古希臘簡短的神話故事吧!

古希臘神話故事簡短的_和牧豬人的談話

古希臘神話故事簡短的篇一:和牧豬人的談話

奧德修斯和牧豬人歐邁俄斯以及幾個牧人一起用過晚餐。爲了試探一下他的東家願意款待他多久,奧德修斯在飯後對歐邁俄斯說:“我的朋友,爲了不過多地打擾你們,我想明天進城去行乞,並想去國王的宮殿,把我所知道的有關奧德修斯的情況告訴他的妻子珀涅羅珀。當然,我也願意爲求婚人服務,說不定他們會給我住宿和膳食。我會劈柴、生火、烤肉、端菜、斟酒等,會做一切窮人該做的事。”

牧豬人聽到這話,皺了皺眉頭,回答說:“你在想些什麼呀!你想去找死嗎?你以爲求婚人會要你這樣的僕人嗎?他們有的是僕人。年輕漂亮的僕人,衣着整潔,來回在餐桌旁伺候他們,爲他們端肉,送麪包,斟酒。你最好還是留在這裏,等奧德修斯的兒子回來吧,他一定會給你衣食的!”

“善良的牧豬人,”奧德修斯接着問道,“你是哪裏人,你是怎麼進宮當差的呢?”

牧豬人又給外鄉人斟滿酒,回答說:“喝吧,老人,反正夜長着呢,我們有足夠的時間長談,我們可以談整整一夜。在俄耳堤癸亞每外有一座緒里亞島,那裏土地肥沃,人口卻不多。島上有兩座城市,由我的父親克忒塞俄斯治理,他是俄耳墨諾斯的兒子,是一位強大的國王。在我還是個孩子的時候,狡猾的腓尼基人在那裏上了岸,並運來許多漂亮的貨物,在我們的島上待了很久。這時,我們宮中有一個買來爲奴的腓尼基女子,長得苗條漂亮,手藝精巧,深得大家的喜歡。女人愛上了一個腓尼基商人。這商人答應娶她,把她帶回南方的家鄉。這個壞良心的女僕向他發誓,不僅要把我父親宮中的黃金帶走,作爲路費,而且還要帶走更寶貴的東西。她對這個商人說:‘我是小王子的乳母,他十分聰明。無論辦什麼事,他總是跟我在一起。我將把小王子騙到你的船上,把他賣了可以得不少錢呢。”

“這個壞心腸的女人和他商量好後回到了宮殿,好像什麼事也沒有發生似的。商人們在島上住了整整一年。當他們正準備載着貨物回去時,一個奸詐的商人來到宮裏,手裏拿了一串金項鍊出售。我的母親和僕人們圍着觀看,很是喜歡,項鍊從一隻手傳到另一隻手,並和他討價還價。這時,這商人給那個女人使了個眼色。他剛走,這個女人就牽着我的手走出來。經過前廳時,她看到準備宴請客人的餐桌上擺着許多金盃,她連忙拿了三隻金盃藏在衣服裏。我看到這一切,可是幼稚而又善良的我一點兒也不懷疑她,相反跟着她走出去。日落時,我們到了海邊上了船。我們在海上一路順風航行了六天六夜。這個腓尼基的壞女人突然中了阿耳忒彌斯的神箭,倒在船上死了。他們把她的屍體扔下大海。我孤苦伶仃地留在船上,沒有一個人願意扶養我。經過長途旅行,他們來到了伊塔刻島,幸虧拉厄耳忒斯把我買了下來。”

奧德修斯聽到拉厄耳忒斯的名字,便向牧豬人打聽他的近況。“拉厄耳忒斯,這位老人還活着。”歐邁俄斯說,“他一直想念奧德修斯,也深深地懷念妻子安提克勒亞。她因爲思念兒子,最後憂傷而死。我也爲失去一位善良的女主人而悲痛。她把我跟她的女兒克提墨涅一起撫養長大,待我如同親生兒子一樣。後來,她的女兒嫁到薩墨島去了。安提克勒亞送給我許多禮物,讓我到這裏做牧豬人的總管。當然,我現在很窮,只得自己養活自己。王后珀涅羅珀也無力幫助我,因爲她被求婚人纏住了。一個僕人也無法去援救他。”

奧德修斯聽了深受感動,對他說:“你不要過多地哀嘆自己的命運。願宙斯賜福給你,把你交到一個善良人的手裏,使你豐衣足食。現在你還能過平靜的生活,而我還一直漂流,回不了故鄉。”

他們談着談着,不覺夜已深了。他們睡了沒多久,朝霞已映紅了天邊。

古希臘神話故事簡短的篇二:奧德修斯告別淮阿喀亞人

第二天早晨,淮阿喀亞人把贈送的禮物送到船上。阿爾喀諾俄斯把禮物小心地放在水手的座位下面,免得它們妨礙水手搖槳。最後,國王在宮中舉行了盛大的告別宴會。他們先給宙斯獻祭,然後賓主開懷暢飲。盲人歌手特摩多科斯唱起他最美的讚歌。

奧德修斯心不在焉,他凝望着窗外灑滿陽光的海灘,渴望早點啓程。最後,他直截了當地對國王說:“尊敬的阿爾喀諾俄斯喲,請祭酒在地,讓我離去吧!一切都已準備好了。禮品已放到我的船上,船可以啓航了。願神衹們降福於你,願神衹們保佑我平安到家,見到我的妻子、兒子和朋友!”

淮阿喀亞人衷心地爲他祝福。阿爾喀諾俄斯吩咐使者蓬託諾俄斯最後一次爲客人們斟滿美酒,每個人都感激地站起來,爲奧林匹斯聖山上的神衹們澆酒獻祭。這時,奧德修斯向王后阿瑞忒舉起酒杯,說道:“再見了,高貴的王后!祝你健康長壽!願你爲你的孩子、你的人民和你的英雄的丈夫而高興!”

奧德修斯說完便走出了宮殿。一份使者和三名女僕按國王和王后的吩咐送他上船。一個爲他拿着美麗的長袍、披風和緊身衣;另一個扛着箱子;第三個端着灑食。這些東西都送到船上。奧德修斯默默地登上船,靜靜地躺下睡了。水手們也坐在各自的位置上。最後解纜啓錨,船隨着船槳有力的擊水聲歡快地前進。

古希臘神話故事簡短的篇三:忒勒瑪科斯回到伊塔刻

就在這天早晨,忒勒瑪科斯回到了伊塔刻。遵照雅典娜的吩咐,他叫水手們先進城去,自己則上岸去找牧豬人。他答應給水手們重賞,並在第二天設便宴招待他們。

“我的孩子喲,”忒俄克呂摩諾斯問忒勒瑪科斯,“城裏有誰會留我住下呢?我是否可以一直到你母親的宮殿去?”“如果家裏情況很正常,我會請你上宮殿去的。”忒勒瑪科斯說,“可是現在求婚人會阻攔你,不讓你進去。我的母親深居內宮,也不會出來。”

他們正說着,一隻雄鷹從面前飛過,它的利爪抓住一隻鴿子。預言家忒俄克呂摩諾斯把忒勒瑪科斯拉到一旁,湊近他的耳朵,悄悄地說:“孩子,如果我的觀察不錯,這便是你們家庭的一種吉兆。別的人永遠也不能統治伊塔刻。你們始終是這塊土地的主人!”

忒勒瑪科斯和忒俄克呂摩諾斯分別前又爲他介紹自己可靠的朋友克呂蒂沃斯的兒子庇埃俄斯,在自己回城之前,由他接待這位預言家。

說完,他揮手跟大家告別,步行到鄉下去。這時,奧德修斯和牧豬人正在草棚裏準備早餐,別的牧人忙着把豬趕出去。他們剛坐下來用早餐,突然聽到門外的腳步聲和狗吠聲,但不是狂吠,倒好像是在迎接它們的主人。 “一定是個朋友或熟人來看你,”奧德修斯對牧豬人說,“這些狗對陌生人不會是這樣的。”

他的話剛說完,他就看見他的兒子忒勒瑪科斯站在門口了。牧豬人高興得連忙放下杯子,朝他的年輕的主人迎上去,並擁抱他,吻着他的手,眼淚也不禁淌下來,好像他的一個親人死而復生一樣。一位年老的父親看見他的晚生的兒子在外漂流十年重回故土,也不會比牧豬人更高興的。忒勒瑪科斯沒有馬上進來,直到聽僕人說家裏沒有發生什麼事時,他才把長矛交給牧豬人,走進草棚。

奧德修斯正準備讓坐,忒勒瑪科斯連忙揮手阻止他,並說:“請坐下,外鄉人,歐邁俄斯會給我準備位置的。”

這時,歐邁俄斯用樹葉和樹枝給年輕的主人鋪了一張柔軟的座位,並在上面蓋了一塊羊皮。忒勒瑪科斯坐了下來。牧豬人端上烤肉,遞上面包,並用木碗斟上酒。三個人坐着就餐時,忒勒瑪科斯問邁勒俄斯,面前的外鄉人是什麼人。牧豬人把奧德修斯自己編造的故事簡單地說了一遍。“現在,” 他結束時說,“他已從忒斯普洛託斯的船上逃了出來,來到這裏,我把他交給你,隨你去安排他。”

“你的話使我感到爲難,”忒勒瑪科斯回答說,“在目前的情況下,我怎麼保護一個外鄉人呢?你還是把他留在這裏吧。我將送給他緊身衣和長袍,還送給他一柄長劍,足夠的食品,使他不至於增加你和你的同伴的負擔。但他決不能被求婚人看見,因爲那些人蠻橫地待在我的家裏,即使一個有權勢的人也對付不了他們。”

奧德修斯,這個外地來的乞丐,卻十分不理解。他奇怪地問,這些求婚人怎麼敢反對主人的兒子。“是不是人民仇恨你,”他接着問道,“或者你和你的兄弟正在內鬨?或者你甘願別人如此欺侮你?如果我像你一樣年輕,而且是奧德修斯的兒子,或者是奧德修斯本人,順便說一句,奧德修斯是有希望回來的,那麼,我寧願和他們拼命,死在自己的家中,也不願屈辱地在一旁觀望!”

忒勒瑪科斯冷靜地說:“親愛的客人,人民並不恨我;我也沒有兄弟,所以也沒有兄弟間的爭奪,我是家中的獨子。可是有許多心懷惡意的男人,從伊塔刻和附近的島嶼涌來向我的母親求婚。她一直迴避他們,可是他們硬留下來,整日飲宴,趕也趕不走。不久,我的家產就要被他們揮霍一空了。” 然後他轉身對牧豬人說:“你是我的朋友,像慈父一樣,請幫助我吧,請你進城給我的母親捎個口信,告訴她,我在這裏。不過要小心,別讓任何求婚人知道這件事。”

“我是不是先繞道去找你的祖父拉厄耳忒斯?”歐邁俄斯問,“自從你去了波洛斯,聽說他焦急得不吃不喝,十分悲傷。”“儘管如此,”忒勒瑪科斯回答說,“我也不願你走太遠的路,這太費時間。我希望讓母親儘早知道我回來的消息!”

牧豬人立即穿上鞋子,把鞋束緊,然後手執長矛,匆忙離去。

古希臘神話故事簡短的篇四:墨勒阿革洛斯和野豬

卡呂冬的國王俄紐斯虔誠地以豐收季節的新鮮果物獻祭神衹:穀物獻給墨忒耳,葡萄獻給巴克科斯,油料獻給雅典娜,每位神衹都有相應的祭品。可是他卻忘掉了給狩獵女神阿耳忒彌斯獻祭。她的祭壇前沒有供品,也沒有繚繞的煙火。女神十分生氣,她決定對冷漠她的人報復。女神朝卡呂冬的原野上放出一頭巨大的野豬。它血紅的眼睛裏噴射出熊熊的火焰,它寬闊的背上豎着堅硬的鬃毛,粗大銳利的獠牙如同象牙一般。這野豬在莊稼地肆意踐踏,連枝帶葉地把葡萄和橄欖吞吃掉。牧人和牧羊狗看到它都趕緊躲開,根本無法保護他們的羊羣。

野豬成了可怕的妖怪。

國王的兒子墨勒阿革洛斯挺身而出,召集一批獵人和獵犬來捕殺這頭兇惡的野豬。他邀請全希臘最勇敢的人前來圍獵。其中有亞加狄亞的女英雄阿塔蘭忒,她是伊阿李斯的女兒,幼年時被遺棄在樹林裏,由一頭母熊哺乳。後來,她被獵人發現帶回,將她撫養成人。從此她就以樹林爲家,靠狩獵爲生,出落成一位漂亮的女子,但對男人卻十分厭惡。她拒絕一切靠近她的男人。有兩個半人半馬的妖怪企圖在荒野之中追求她,也被她用弓箭射殺。因爲她喜歡狩獵,所以現在只好不避男女之嫌了。她把頭髮挽成髮髻,肩上掛着象牙色的箭袋,右手執弓,臉色紅潤,在男人眼裏像美女,在女郎眼裏像美男子。墨勒阿革洛斯看到她人品出衆,心裏想:"能夠娶她爲妻的男人該是多麼幸福啊!"但他沒有時間再想下去,因爲危險的狩獵已迫在眉睫,再也不能拖延了。

獵人們來到一座沿山坡逶迤而上的古老的森林裏,有的布羅網設陷阱,有的放開獵犬,有的尋覓野豬的蹤跡。現在,他們來到一座峻峭的山谷,山谷里長滿了濃密的蘆葦和水楊,野豬就躲在這裏。它被獵犬的狂吠聲驚起,竄了出來,沖斷了數不清的樹木。獵人們齊聲呼喊,緊緊抓住長矛,但野豬看到前面人多,便避開他們,朝斜裏衝刺過去,獵人們趕緊追過去,朝它投擲矛槍和飛鏢,可是這一切只能擦破它的硬皮,使它激怒,野性大發。它瞪着冒火的眼睛重新轉過頭來,撲向獵人,頓時衝倒了三個獵人,他們當場被踩死。阿塔蘭忒及時趕到,彎弓搭箭,朝着野豬射去一箭,射中它的耳根。豬鬃上第一次染上了血跡。墨勒阿革洛斯看到野豬受了傷,立即把這消息告訴了獵人們。男人們見一個女人竟搶在他們前面立了功,感到很羞愧,他們立刻跳起身子,把長矛和飛鏢朝野豬擲去。可是這一陣雨點似的亂髮竟沒有一支擊中野豬。現在一位亞加狄亞人雙手舉着一柄利斧,憤怒地撲上去,可是還沒砍到野豬,就被野豬的獠牙拱翻在地,送了性命。這時,伊阿宋也投去一矛,沒有擊中野豬,卻打中了一條獵狗。墨勒阿革洛斯連投兩矛,第一矛落在地上,第二矛正好擊中豬背。野豬獸性大發,在原地暴躁地打轉,口中噴吐着鮮血和白沫。墨勒阿革洛斯趕上去,舉起長矛,刺進野豬的脖子。獵人們紛紛舉矛刺殺,野豬身上被戳成蜂窩似的,它掙扎了一下,倒在血泊之中。墨勒阿革洛斯一隻腳踩着它的頭,用劍連毛帶肉地剝下了豬皮。他把豬皮連同豬頭一起送給勇敢的阿塔蘭忒,對她說:"收下戰利品吧!按理說它應該歸我,可是更大的一份榮譽應該歸於你!"

獵人們卻憤憤不平,認爲她不該享受這份榮譽。墨勒阿革洛斯的幾個舅舅更是不服,他們站到阿塔蘭忒的面前,揮舞着拳頭,說:"放下手中的戰利品,你別想得到這份獵物,它是屬於我們的!"說着他們一把搶過獵物揚長而去。墨勒阿革洛斯受不了這樣的侮辱,咆哮道:"你們這些強盜!"他挺起長矛就朝他的一個舅舅刺了過去,第二個舅舅還沒明白是怎麼回事時,墨勒阿革洛斯的長矛也刺進了他的胸膛。

墨勒阿革洛斯的母親阿爾泰亞聽說兒子圍獵得勝非常高興。她立即前往神廟給神衹獻祭表示感謝。途中,她看到擡來的卻是兩個兄弟的屍體。阿爾泰亞匆忙趕回宮殿,穿上喪服。當她聽說兇手是自己的兒子墨勒阿革洛斯時,她才強忍着淚水,將悲哀變成了仇恨,思量着要替兄弟們報仇,她想起墨勒阿革洛斯生下沒幾天,命運三女神曾來到她的牀前。"你的兒子將成爲一個勇敢的英雄,"第一位女神預言說。"你的兒子壽命像……"第二位女神還沒有說完,第三位女神就接過了話頭:"像爐子上的木柴一樣,直到被火燒完。"三位命運女神剛剛離開,阿爾泰亞連忙把木柴從火中取出來,用水澆滅,然後藏在密室裏。現在她在復仇的憤怒中,又想起這木柴,於是立即走進密室,她吩咐僕人架起木柴生好爐子,火焰熊熊燃起。阿爾泰亞的內心裏母子之愛和手足之情在激烈地衝突着。她四次伸手,要將木柴扔進火中,卻又四次把手縮了回來。終於,兄弟的情誼戰勝了母愛。她呼喊了一聲:"啊,復仇女神喲,請你們望着火中獻給你們的祭品吧!還有你們,我的兄弟們,你們的亡靈喲,也看看我在爲你們在幹什麼事吧!一顆母親的心已經破碎。不久,我也跟你們而去。"說着,她閉上眼睛,用一隻顫抖的手將木柴投進熊熊的烈火中。

墨勒阿革洛斯這時正在回城的途上。突然他感到內心有如火燒般的灼痛。剛到宮殿,他痛得難以忍受,一頭倒在牀上。他竭力地掙扎着,心裏十分羨慕那些凱旋的獵人們。他們一個個興高采烈,慶祝狩獵的勝利。墨勒阿革洛斯在痛苦中呼叫他的兄弟,他的妹妹,他的年邁的父親和母親,而他的母親還呆呆地站在火堆旁,一雙遲鈍的眼睛看着烈火在焚燒木片。兒子的痛苦隨着木片的燃燒而劇烈。最後,當木柴燒成灰燼時,他的痛苦消失了,他的生命也結束了。父親、姐妹和全卡呂冬的人都爲失掉了這位英雄而悲哀。只有母親不在那裏,她已經死在火堆旁了。