當前位置:國文齋>寓言>兒童故事>

英漢雙語小故事:大拇哥遊記

兒童故事 閱讀(1.39W)

Thumbling as Journeyman

英漢雙語小故事:大拇哥遊記

英漢對照

A certain tailor had a son, who happened to be small, and no bigger than a thumb, and on this account he was always called had, however, some courage in him, and said to his father, father, I must and will go out into the world. That's right, my son, said the old man, and took a long darning-needle and made a knob of sealing-wax on it at the handle, and there is a sword for you to take with you on the way. Then the little tailor wanted to have one more meal with them, and hopped into the kitchen to see what his mother had cooked for the last it was already served, and the dish stood on the he said, mother, what is there to eat to-day. See for yourself, said his thumbling jumped on to the hearth, and peeped into the dish, but as he stretched his neck in too far the steam from the food caught hold of him, and carried him up the chimney. He rode about in the air on the steam for a while, until at length he sank down to the ground the little tailor was outside in the wide world, and he traveled about, and went to a master in his craft, but the food was not good enough for ress, if you give us no better food, said thumbling, I will go away, and early to-morrow morning I will write with chalk on the door of your house - too many potatoes, too little well, Mr. Potato-king.

What would you have forsooth, grasshopper, said the mistress, and grew angry, and seized a dishcloth, and was just going to strike him, but my little tailor crept nimbly under a thimble, peeped out from beneath it, and put his tongue out at the took up the thimble, and wanted to get hold of him, but little thumbling hopped into the cloth, and while the mistress was opening it out and looking for him, he got into a crevice in the , ho, lady mistress, cried he, and thrust his head out, and when she began to strike him he leapt down into the last, however, she caught him and drove him out of the little tailor journeyed on and came to a great forest, and there he fell in with a band of robbers who had a design to steal the king's they saw the little tailor, they thought, a little fellow like that can creep through akey-hole and serve as picklock to , there, cried one of them, you giant goliath, will you go to the treasure-chamber with can slip yourself in and throw out the money. Thumbling reflected a while, and at length he said, yes, and went with them to the he looked at the doors above and below, to see if there was any crack in was not long before he espied one which was broad enou

gh to let him was therefore about to get in at once, but one of the two sentries who stood before the door, observed him, and said to the other, what an ugly spider is creeping there, I will kill the poor creature alone, said the other, it has done you no thumbling got safely through the crevice into the treasure-chamber, opened the window beneath which the robbers were standing, and threw out to them one taler after the little tailor was in the full swing of his work, he heard the king coming to inspect his treasure-chamber, and crept hastily into a king noticed that several solid talers were missing, but could not conceive who could have stolen them, for locks and bolts were in good condition, and all seemed well he went away again, and said to the sentries, be on the watch, someone is after the therefore thumbling recommenced his labors, they heard the money moving, and a sound of klink, klink, ran swiftly in to seize the thief, but the little tailor, who heard them coming, was still swifter, and leapt into a corner and covered himself with a taler, so that nothing could be seen of him, and at the same time he mocked the sentries and cried, here am sentries ran thither, but as they got there, he had already hopped into another corner under a taler, and was crying, ho, ho, here am thus he made fools of them, and drove them so long round about the treasure-chamber that they were weary and went by degrees he threw all the talers out, dispatching the last with all his might, then hopped nimbly upon it, and flew down with it through the robbers paid him great are a valiant hero, said they, will you be our bling, however, declined, and said he wanted to see the world now divided the booty, but the little tailor only asked for a kreuzer because he could not carry more. Then he once more buckled on his sword, bade the robbers goodbye,and took to the t, he went to work with some masters, but he had no liking for that, and at last he hired himself as manservant in an maids, however, could not endure him, for he saw all they did secretly, without theirseeing him, and he told their employers what they had taken off the plates, and carried away out of the cellar, for themselves. Then said they, wait, and we will pay you out, and arranged with each other to play him a afterwards when one of the maids was mowing in the garden, and saw thumbling jumping aboutand creeping up and down the plants, she mowed him up quickly with the grass, tied all in a great cloth, and secretly threw it to the amongst them there was a great black one, who swallowed him down without hurting below, however, it did not suit him, for it was quite dark, neither was any candle the cow was being milked he cried,strip, strap, strull,when will the pail be the noise of the milking prevented his being understood. After this the master of the house came into the stall and said, that cow shall be killed thumbling was so alarmed that he cried out in a clear voice, let me out first,I am sitting inside master heard that quite well, but did not know from whence the voice e are you, asked the black one, answered thumbling, but the master did not understand what that meant, and went out.

Next morning the cow was ily thumbling did not meet with one blow at the cutting up and chopping, he got among the when the butcher came in and began his work, he cried out with all his might, don't chop too deep,don't chop too deep, I am amongst one heard this because of the noise of the poor thumbling was in trouble, but trouble sharpens the wits, and he sprang out so adroitly between the blows that none of them touched him, and he escaped with a whole still he could not get away, there was nothing for it but to let himself be thrust into a black-pudding with the bits of quarters there were rather confined, and besides that he was hung up in the chimney to be smoked, and there time did hang terribly heavy on his hands. At length in winter he was taken down again, as the black-pudding had to be set before a the hostess was cutting it in slices, he took care not to stretch out his head too far lest a bit of it should be cut off, at last he saw hisopportunity, cleared a passage for himself, and jumped little tailor, however, would not stay any longer in a house where he fared so ill, so at once set out on his journey again. But his liberty did not last the open country he met with a fox who snapped him up without , there, Mr. Fox, cried the little tailor, it is I who am sticking in your throat, set me at liberty are right, answered the are next to nothing for me, but if you will promise me the fowls in your father's yard I will let you all my heart, replied shall have all the cocks and hens,that I promise the fox let him go again, and himself carried him the father once more saw his dear son, he willingly gave the fox all the fowls which he this I likewise bring you a handsome bit of money, said thumbling, and gave his father the kreuzer which he earned on his travels. But why did the fox get the poor chickens to , you silly, your father would surely love his child far more than the fowls in the yard.從前有個裁縫,他兒子個子矮小得只有大拇指那麼大,因此人們叫他“大拇哥”。儘管大拇哥個頭小,可他挺勇敢。有一天,他對父親說:“父親,我要去周遊世界。”“好哇,我的兒子,”老裁縫一邊說一邊拿來一根編織用的長針,在尾端用蠟做了個圓柄,“帶上這把劍備用吧。”小裁縫打算和家人一起再吃頓飯就出發,於是他蹦蹦跳跳來到廚房,想看看媽媽爲這最後一頓飯做了些什麼。“媽媽,今天吃什麼飯菜?”“自己看吧。”媽媽說。飯菜已經做好了,放在竈臺上。於是大拇哥跳上竈臺朝盤子裏看。可是他把脖子伸得太長了,盤子裏冒出的熱氣一下子把他帶進了煙囪,又在空中轉悠了一陣才落到地面上來。小裁縫一看自己已經在外面了,便開始四處遊歷。他來到本行一位大師傅家,但那裏的伙食不是很好。“女主人,假如你不改善伙食,”大拇哥說,“我就不住在這裏,而且明早還要在你家門上用粉筆寫上:'土豆太多肉太少,土豆先生再見了!'”“那你想吃點啥呢,螞蚱?”女主人一邊生氣地說,一邊抓起一塊擦碗布去打他。可是小裁縫敏捷地藏到了頂針下面,探出腦袋,朝女主人直吐舌頭。女主人一把抓起頂針想抓住大拇哥,可他又跳進了布堆裏;等女主人抖開布來找他時,他又鑽進了桌上的一道裂縫。“喂,女主人!”他探出頭來喊道。等女主人一巴掌打過來,他一下就縮到抽屜裏去了。當然,女主人最後還是抓住了他,把他趕了出去。小裁縫繼續旅行。他來到一片大森林裏,碰到一夥強盜正在謀劃怎樣盜竊國王的財寶。他們一見小裁縫就想:“這麼小的人可以從鎖眼裏鑽進寶庫,我們就用不着撬門了。”於是,其中一人衝他喊:“喂!勇敢的哥利亞,敢跟我們去寶庫嗎?你可以溜進去,然後把錢扔出來給我們。”大拇哥想了想說了聲“行。”就跟着他們來到寶庫。他把門從上到下地檢查了一遍,看有沒有裂縫。很快他就找到一條足以讓他鑽進去的縫。可就在他打算爬進去時,門口的兩個衛兵看到了他,其中一個說:“那隻蜘蛛爬在那兒多難看呀,我來打死它。”“讓它去吧,”另一個說,“又不礙你的事。”就這樣,大拇哥安全爬進了寶庫,打開了一扇窗子。強盜們正在下面等他,他把一袋又一袋金子扔出窗外。他幹得正起勁時,聽到國王來檢查寶庫了,趕緊藏了起來。國王發現有幾袋金子不見了,可不明白是怎樣丟的,因爲門上的鎖和銷子似乎都沒人動過,戒備也挺森嚴的。他臨走時對衛兵說:“小心點,有人盯上這裏的錢財了。”所以,當大拇哥又開始干時,衛兵聽到了錢被挪動的聲音和金子“叮叮噹噹”的碰撞聲,於是立刻跑進來想抓住盜賊。但小裁縫聽到了衛兵的跑步聲,早在他們到來之前就跳到一個角落裏,用一袋金子把自己擋住了。衛兵沒見到一個人影,只聽到有人在嘲笑地說:“我在這兒呢!”衛兵跟着聲音追過去時,小裁縫早就跑到另一袋金子下面,衝他們喊:“唉呀,我在這兒呢!”就這樣,大拇哥把衛兵捉弄得精疲力盡,最後只好離開了。他接着將所有金子都扔到了窗外。他使出全身力氣把最後一袋拋起來,然後敏捷地跳上袋子跟着彈了出來。強盜們對他十分欽佩,“你真是個勇敢的英雄。”他們說,“願意當我們的隊長嗎?”大拇哥謝絕了,說自己想先周遊世界。他們分贓時,小裁縫只要了一個金幣,因爲他沒法拿更多了。他收好那把劍,告別了強盜,繼續上路。起先他去給大師傅當學徒,可他不喜歡,最後 在一家酒店當起了男侍。那些女傭可受不了啦,因爲他把她們偷偷從菜盤裏拿了些什麼、從地窖裏偷走了什麼統統告發到她們老闆那裏,而她們卻看不到他。他們說:“你等着瞧吧,我們會找你算這筆賬的!”然後竄通一氣捉弄他。不久後的一天,一個女傭正在花園裏割草,她看到大拇哥在草地上蹦來跳去,就趕緊割,一把將他捲進了草垛,然後用布捆好,悄悄拿去喂牛了。牛羣裏有頭大黑牛,一口把大拇哥吞了下去,倒也沒傷着他什麼。牛肚子裏黑乎乎的,沒有一點光亮,大拇哥不習慣,於是在有人擠奶時大叫起來:“擠呀使勁擠,奶桶何時溢?”可擠奶的聲音太大了,沒人聽得懂他在說什麼。主人走過來說:“明天把那頭牛給殺了。”大拇哥急得在牛肚裏大喊大叫:“先讓我出來!我在它肚子裏呢!”主人聽得真切,可就是不知道聲音是從哪裏來的。“你在哪兒呢?”主人問。“在黑暗中。”可是主人沒明白就走了。第二天,黑牛被殺了。幸運的是大拇哥沒挨刀割就被扔到做香腸的那堆肉裏去了。當屠夫過來打算處理這些肉時,大拇哥又開始大嚷:“別切得太狠!我在肉堆裏呢!”可刀切的聲音蓋過了他的叫嚷,誰都沒理睬他。這下他可麻煩了。不過麻煩激發人的智慧,他在刀的起落之間上竄下跳,竟然毫髮未損。可他暫時還逃不開,只好和那些鹹肉丁一起被塞進黑香腸裏去了。他在裏面被擠得要死,而且還被掛到煙囪裏讓煙燻,日子真難過啊!冬天裏的某一天,主人想用黑香腸款待客人,於是把它從煙囪裏取了出來。女主人在切香腸時,大拇哥小心翼翼,不敢把頭伸出去看,唯恐被切掉一塊。他終於找到機會,給自己清出一條路逃了出來。小裁縫在這家受盡了苦,所以不願意再呆下去,立刻啓程上路了,然而他自由了沒多久。他來到野外,一隻狐狸不假思索地把他抓起來塞進了嘴裏。“嗨,狐狸先生,”小裁縫喊道,“我粘在你喉嚨裏了,讓我出去。”“可以,你都不夠填我的牙齒縫。不過你要是答應把你父親院子裏的家禽給我吃,我就放了你。”“非常願意。”大拇哥回答。於是狐狸放了他,還把他揹回了家。父親和兒子團聚了,心甘情願地將家裏養的雞鴨全部給了狐狸。“我給你帶回來一塊錢作爲補償。”大拇哥說着將他在旅行中掙的金幣交給了父親。“可你爲什麼要讓狐狸把那些可憐的小雞吃了呢?”“哦,你這傻孩子!你父親愛你當然勝過愛院子裏的那些雞鴨了!”