當前位置:國文齋>散文>英語散文>

世界上最迷人的英文新詩:Xanadu - Kubla Khan

英語散文 閱讀(1.77W)
Xanadu—Kubla Khan

世界上最迷人的英文新詩:Xanadu - Kubla Khan
by Samuel Taylor Coleridge

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me
That with music loud and long
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise.

下面是譯文,這個是著名詩歌翻譯家屠岸翻譯的。

  

  

   忽必列汗

薩繆爾·柯勒律治

忽必列汗在上都曾經
下令造一座堂皇的安樂殿堂:
這地方有聖河亞佛流奔,
穿過深不可測的洞門,
直流入不見陽光的海洋
有方圓五英里肥沃的土壤,
四周給圍上樓塔和城牆:
那裏有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,
園裏樹枝上鮮花盛開,一片芬芳;
這裏有森林,跟山巒同樣古老,
圍住了灑滿陽光的一塊塊青草草場。
 
但是,啊!那深沉而奇異的巨壑
沿青山斜裂,橫過傘蓋的柏樹!
野蠻的地方,既神聖而又着了魔--
好象有女人在衰落的月色裏出沒,
爲她的魔鬼情郎而悽聲嚎哭!
巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶涌,
似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動中,
從這巨壑裏,不斷迸出股猛烈的地泉;
在它那斷時續的涌迸之間,
巨大的石塊飛躍着象反跳的冰雹,
或者象打稻人連枷下一撮撮新稻;
從這些舞蹈的岩石中,時時刻刻
迸發出那條神聖的溪河。
迷亂地移動着,蜿蜒了五英里地方,
那神聖的溪河流過了峽谷和森林,
於是到達了深不可測的洞門,
在喧囂中沉入了沒有生命的海洋;
從那喧囂中忽必列遠遠聽到
祖先的喊聲預言着戰爭的凶兆!

安樂的宮殿有倒影
宛在水波的中央漂動;
這兒能聽見和諧的音韻
來自那地泉和那巖洞。
這是個奇蹟呀,算得是稀有的技巧,
陽光燦爛的安樂宮,連同那雪窟冰窖!

有一回我在幻象中見到
一個手拿德西馬琴的姑娘:
那是個阿比西尼亞少女,
在她的琴上她奏出樂曲,
歌唱着阿伯若山。
如果我心中能再度產生
她的音樂和歌唱,
我將被引入如此深切的歡欣,
以至於我要用音樂高朗而又長久
在空中建造那安樂宮廷,
那陽光照臨的宮廷,那雪窟冰窖!
誰都能見到這宮殿,只要聽見了樂音。
他們全都會喊叫:當心!當心!
他飄動的頭髮,他閃光的眼睛
織一個圓圈,把他三道圍住,
閉下你兩眼,帶着神聖的恐懼,
因爲他一直吃着蜜樣甘露,
一直飲着天堂的瓊漿仙乳。
(屠岸 翻譯)

  

   讀完詩歌后,請大家再來看看Xanadu的影響。

Xanadu是一個擁有很富文學意涵的字:馬可波羅(Marco Polo)在他的自傳裏提到Shan-Du,屬於呼必烈汗的美麗宮殿。1617,Samuel Purchas在他的書中描述,Xanadu是呼必烈大汗莊嚴的宮殿,有十六英里寬,旗幟飄揚,野獸追逐,豪華的宮殿遠遠相對。1816年,柯立芝發表的這首新詩《呼必烈汗》,從此奠定"Xanadu"在西方文學上的象徵意義。

1927年,約翰·利文斯通·洛斯(John Livingston Lowes)出版《仙那度之路》“The Road to Xanadu: A Study in the Ways of the Imagination”,是一本博學又有偵探風味,頗有超文字概念的書。戴維·洛克菲勒在《三位令人難忘的教授》寫道: “同年,我又學了約翰·利文斯通·洛斯教授的課:柯立芝(Samuel Taylor Coleridge)和華茲華斯(William Wordsworth)的詩歌。這門課中最激動人心的部分是柯立芝的兩首偉大的詩作《古舟子詠》(The Rime of the Ancient Mariner)和《忽必烈汗》(Kubla Khan)。……”

   1965年,泰德·尼爾森(Ted Nelson)將他發起的超文字構想,依柯立芝的詩命名爲「仙那度計畫」(Project Xanadu),因爲他認爲仙那度是「一個記憶永遠不會被遺忘的神奇地方」。奧森·威爾斯(Orson Welles)著名的電影《大國民》(Citizen Kane)也將主角的豪宅命名爲 Xanadu。

1980年,好萊塢發行一部電影名爲《Xanadu》。之後,歌手演唱以Xanadu爲名的歌曲,小說家以Xanadu的故事爲靈感的來源……

隨着發明WWW的提姆‧伯納斯李在他風靡全球的新書「一千零一網」提到泰德‧尼爾森跟仙那度計畫,可預知的是,Xanadu將成爲網絡烏托邦理想的代名詞,繼續在網絡上流傳。

Xanadu葡萄美酒,1968年,愛爾蘭籍的約翰· 拉根博士(Dr. John Lagan)來到位於澳洲西岸的瑪格利特河地區栽種葡萄,並創建了一個酒莊Xanadu,現在更成爲這地區少數的老酒莊之一。Xanadu酒廠名稱的來源,是約翰·拉根博士讀到柯立芝的新詩「呼必烈汗」(Kubla Khun)---認爲詩中的意境與心中的想法相符,故以Xanadu爲酒命名。目前在Xanadu酒莊生產三種系列,(分別爲Secession, Xanadu及Lagan Estate Range),共11款不同變化的葡萄酒

Xanadu—Kubla Khan

by Samuel Taylor Coleridge

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me
That with music loud and long
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise.

下面是譯文,這個是著名詩歌翻譯家屠岸翻譯的。

  

  

   忽必列汗

薩繆爾·柯勒律治

忽必列汗在上都曾經
下令造一座堂皇的安樂殿堂:
這地方有聖河亞佛流奔,
穿過深不可測的洞門,
直流入不見陽光的海洋。
有方圓五英里肥沃的土壤,
四周給圍上樓塔和城牆:
那裏有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,
園裏樹枝上鮮花盛開,一片芬芳;
這裏有森林,跟山巒同樣古老,
圍住了灑滿陽光的一塊塊青草草場。
 
但是,啊!那深沉而奇異的巨壑
沿青山斜裂,橫過傘蓋的柏樹!
野蠻的地方,既神聖而又着了魔--
好象有女人在衰落的月色裏出沒,
爲她的魔鬼情郎而悽聲嚎哭!
巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶涌,
似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動中,
從這巨壑裏,不斷迸出股猛烈的地泉;
在它那斷時續的涌迸之間,
巨大的石塊飛躍着象反跳的冰雹,
或者象打稻人連枷下一撮撮新稻;
從這些舞蹈的岩石中,時時刻刻
迸發出那條神聖的溪河。
迷亂地移動着,蜿蜒了五英里地方,
那神聖的溪河流過了峽谷和森林,
於是到達了深不可測的洞門,
在喧囂中沉入了沒有生命的海洋;
從那喧囂中忽必列遠遠聽到
祖先的喊聲預言着戰爭的凶兆!

安樂的宮殿有倒影
宛在水波的中央漂動;
這兒能聽見和諧的音韻
來自那地泉和那巖洞。
這是個奇蹟呀,算得是稀有的技巧,